Поиск переводчиков в Вашем городе
Форма входа
Поиск
Календарь
«  Ноябрь 2018  »
ПнВтСрЧтПтСбВс
   1234
567891011
12131415161718
19202122232425
2627282930



     НАШИ ПРОЕКТЫ:

     
      Бюро переводов, центр
      легализации документов


   








Вторник, 20.11.2018, 15:28

Бюро переводов "Толмач" специализируется на устном переводе. Устный перевод является неотъемлимой составляющей общения с иностранными гражданами или организациями. В каких случаях вы можете воспользоваться нашими услугами?

Технический устный перевод требуется при установке промышленного оборудования, пуско-наладочных работах производственных линий. Не секрет, что большая часть промышленного оборудования поставляется из стран с развитым машиностроением: Германии, Нидерландов, Польши, Китая, Кореи, Японии, Израиля, Италии. В большинстве случаев Вам может понадобиться устный технический переводчик английского языка, особенно если вы будете общаться с инженерами, руководителями проектов, программистами. В случае общения с механиками, электриками вам может понадобиться устный переводчик китайского языка или немецкого языка, поскольку большинство людей рабочих специальностей не владеют английским языком.

Устный экономический перевод необходим при общении в сфере торговли, поставки различных товаров, заключении договоров на поставку оборудования и товаров. Особенно развиты торговые отношения с Турцией, Китаем. В этом случае вам может понадобиться устный переводчик турецкого или устный переводчик китайского языка.

Устный перевод при подачи документов в консульство на открытие визы. Ряд стран требует присутствие устного переводчика при собеседовании в консульстве. Из нашей практики к ним относятся консульство Чешской республики, консульство Словении. В этом случае вам может понадобиться устный переводчик чешского языка или устный переводчик словенского языка в Киеве, поскольку консульства этих стран находятся в Киеве.

При проведении презентаций продукции иностранных компаний вам также не обойтись без устного переводчика. Большинство презентаций товаров народного потребления проводятся компаниями из Турции, Польши, презентации вин и других продовольственных продуктов-компаниями из Франции, Италии, медицинского оборудования- компаниями из Германии, Швейцарии, Австрии и Израиля. Мы с радостью поможем Вам в выборе устного переводчика польского языка, устного переводчика французского языка.

При проведении конференций, обучающих семинаров требуется также устный переводчик. Если количество слушателей невелико, то возможно задействовать устного последовательно переводчика. Если слушателей более 50 то зачастую используется синхронный перевод с использованием специализированного оборудования для синхронного перевода. При таком переводе переводчик находится в специальной кабинке переводчика, а слушатели получают комплект наушников.

Личный перевод может требоваться для самых различных целей. Например в случае заключения сделки купли-продажи, других сделок, заполнения заявления при регистрацию брака с иностранными гражданами требуется присутствие устного переводчика у нотариуса. В этом случае переводчик должен иметь при себе диплом, подтверждающий знание иностранного языка, паспорт, подтверждающий личность переводчика. Переводчик лично должен расписаться в документе и в нотариальном реестре. При посещения суда, адвоката также понадобится устный переводчик. Переводчик, который приглашается в суд (устный дипломированный переводчик) для перевода также должен иметь при себе диплом, подтверждающий знание иностранного языка, паспорт, подтверждающий личность переводчика. В случае перевода в официальных органах, в суде, у нотариуса, переводчик несет юридическую ответственность за правильность перевода и до осуществления перевода подписывает документ, тем самым подтверждая свою ответственность.

Личный устный перевод также распространен в случае сопровождения иностранных гостей: встречи их в аэропорту, поселении в отеле, проведении экскурсий по городу. В этом случае может понадобиться гид-переводчик, обладающий навыками гида-экскурсовода.

Бюро переводов "Толмач" работает на рынке устных переводов с 2007 года. За это время у нас накопился существенный опыт в подборе оптимального специалиста. Поэтому мы надеемся, что сможем решить Ваши задачи максимально быстро и за разумную цену!


Copyright MyCorp © 2018